Títulos de filmes traduzidos

 "Quando as palavras são reais, dispensam traduções ou correções, pois o coração entende mesmo silêncio." Paula Karine

Hoje vou falar de algo divertido, as traduções de filmes. Bem a maioria dos filmes estrangeiros quando chegam ao Brasil são traduzidos de forma correta, como Homem de Ferro (Iron Man), ou recebem uma tradução legalzinha como Controle Absoluto (Eaglen Eye) cuja tradução correta é Olhos de Águia. Mas temos exemplos de traduções que não são nem legais, mas que chegam traduz a essência do filme, mas também de filmes que recebem uma tradução tão nada a ver que ficamos sem entender da onde saiu a inspiração para a tradução, da sinopse que não foi, talvez do trailer ou da cabeça das equipes responsáveis, se bem que nem sempre a culpa é das distribuidoras de filmes, algumas vezes a culpa é de outra equipe, a equipe de tradução de livros, ai esses livros ficam famosos, viram adaptações cinematográficas, mantêm o nome original lá fora do país, mas quando chegar aqui tem por obrigação a adaptação de acordo com a tradução do livro como é previamente conhecido no Brasil.

Amigos o tema de hoje nem é com relação à tradução legendada ou dublada dos filmes (que também tem cada perola, censuras e erros que Deus me livre). Estamos ligados apenas aos títulos, vamos ver o que acharemos de interessante no mundo da cinematografia.
 
 

Vamos ao que interessa...

Fique atento: Em primeiro plano o nome original do filme, em segundo o nome conhecido no Brasil e em terceiro e último a tradução correta (ou adaptação mais próxima da realidade).: Ex.: Homem de Ferro – Iron ManHomem de Ferro
 
 
Ocean’s Eleven – Onze Homens e Um SegredoOnze Homens de Ocean
O original faz menção aos Onze Homens de Ocean... Cara o que é Ocean??? Um lugar??? Não meus amigos, Ocean é o nome do personagem principal do filme, brilhantemente interpretado por George Clooney, e bem não existe necessariamente um grande segredo, mas um ótimo plano de roubo. Mas cá entre nós, o pior veio depois, os dois filmes posteriores chamam-se: Doze Homens e Outro Segredo e Treze Homens e Um Novo Segredo, putz quando segredo nestes filmes, o que vem depois Catorze Homens e O Segredo Revelado???! O nomes originais foram respectivamente Ocean’s Twelve (Doze Homens de Ocean) e Ocean’s Trirteen (Treze Homens de Ocean). Bem até que os nomes ficaram bonitos perto do título lá em Portugal: “Ocean’s Eleven – Façam as Vossas Apostas” - Trailer

Corpo Fechado – UnbreakeableInquebrável
Filme dirigido por M. Night Shymalan, onde Bruce Willis é um homem que consegue sair ileso dos mais brutais acidentes. Tudo bem até ai justifica parcialmente o filme, mas Corpo Fechado, lembra mais coisa de Pai de Santo do que necessariamente uma pessoa tecnicamente indestrutível, preferia a tradução correta, Inquebrável serei algo mais legal e próxima da realidade da película. - Trailer

Duas Vidas – The KidO Garoto
O filme em questão tem como protagonista Bruce Willis (???!!!!) Sim ele é pé frio em traduções de filmes para português – só para constar fez uma ponta em Ocean’s Twelve (Doze Homens e Outro Segredo).
Até da para entender o motivo desta tradução, se pensamos bem “O Garoto” também é o titulo de um filme mudo de 1921, um dos mais famosos de Charles Chaplin, e a associação é obvio seria inevitável, e Duas Vidas, soar melhor quando vemos a sinopse do filme, já que trata-se de contar a historia de um sujeito chato (coloca chato nisso) que encontra ele mesmo como uma criança pentelha, mas encantadora e sonhadora. Bem soar melhor é uma coisa, mas note nobre leitor, trata-se apenas de UMA VIDA, a da personagem de Willis quando adulto e quando criança. - Trailer

Jogos Mortais – SawSerra
Está bem, nesse caso não posso dizer que a tradução pegou mal, mas pegou muito bem, talvez seja uma das melhores adaptações de nome já feita no Brasil. Afinal é muito mais divertido falar que você assistiu Jogos Mortais 7, do que dizer que viu Serra 7, fica meio estranho, tipo dependendo para quem você falasse poderia entender que você viu serrarem 7 (pessoas ou coisas) ou viu o candidato Jose Serra. - Trailer


Sobre Meninos e Lobos – Mystic RiverRio Místico
Cadê os meninos? Cadê os benditos dos lobos? Eu jurava que era um filme de meninos e lobos... Mas na realidade é bem diferente, vejam pela sinopse: Filha de Jimmy Marcus (Sean Peann) é encontrada morta, Sean Devine (Kevin Bacon), seu amigo de infância, é encarregado de investigar o caso. As investigações de Sean o fazem reencontrar um mundo de violência e dor, que ele acreditava ter deixado para trás, além de colocá-lo em rota de colisão com o próprio Jimmy. Esta bem nem mesmo o nome original é bom, mas o filme é legal. - Trailer

Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida Por Milhõe$ - Rat RaceCompetição Para Subir Na Vida
O nome original é bem curto, já a nossa versão é gigante. Rat Race é uma gíria americana, que pode ser traduzida como uma competição para subir rapidamente na vida. O nome ficou meio ridículo aqui no Brasil, mas a historia é uma das mais engraçadas dos últimos tempos, vale a pena rir, tem até o louco do Rowan Atkison (o Mr. Bean) no elenco. – Trailer



Por hoje é só um aperitivo. Vamos vasculhar mais traduções para discutir.
 
 
Visite nossas páginas de Novidades - Trilha Sonora (OST) – Videos (Trailers/Teaser) e Imagens (Wallpapers, Cartazes   
Obrigado por ler e até a próxima.
clip_image002

2 comentários:

  1. hahuahu
    Ai mto boa essa postagem! Me diverti lendo, ainda mais que adoro inglês rsrsr :D
    O blog está simplesmente otimo!!!
    Deixo a dica para quem quiser prosseguir com essa discussão a respeito de tradução na comunidade do blog no orkut! Esse tema oferece muito pano pra manga!!
    Beijão meu amor!

    ResponderExcluir
  2. Procurem a tradução de “The Nutt House”.
    Essa acho que ganha de todas.

    ResponderExcluir

Guia Cinematográfico